viernes, 2 de enero de 2015

Retos, salidas profesionales y curiosidades sobre las lenguas de signo

EDUCACIÓN

No existe una lengua de signos universal, pero el Cervantes va a difundir la variante española por el mundo. María Luz Esteban, directora del Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española, explica algunos de sus usos y curiosidades. 

Hay lenguas que no se hablan como tal pero también sirven para decir muchas cosas. Una de ellas es la de signos, que sirve como vehículo de comunicación entre las personas con problemas de audición y su entorno.

Hace unos meses se conoció que el Instituto Cervantes difundirá la variante española tanto en sus centros ubicados en el territorio nacional como en los que tiene repartidos por el mundo.

Pero, ¿no existe una lengua universal? Según la Confederación Estatal de Personas Sordas cada país posee una o varias e, incluso, aquellos que comparten el mismo idioma pueden tener diferentes lenguas de signos.

Ver cursos de lengua de signos

"La lengua de signos es una respuesta creativa y cultural que las personas sordas han desarrollado para su supervivencia en un mundo que se acabó construyendo de forma eminentemente auditiva", explica María Luz Esteban, directora del Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE), del Real Patronato sobre Discapacidad.

A su vez recuerda que son lenguas naturales al igual que las orales, pero en ningún caso dependen de ellas para su desarrollo ni son sistemas alternativos de comunicación.

"No existe ninguna lengua oral universal y la de signos tampoco lo es. ¿Alguien sigue creyendo que en los países latinoamericanos las personas sordas usan la misma lengua de signos española sólo por el hecho de que las personas oyentes hablan español?", se pregunta la directora del CNLSE y para explicarlo añade que son lenguas de cultura. Lo mismo sucede con el inglés, ya que existe la lengua de signos americana (ASL) y otra británica (BSL).

Quiero aprender otros idiomas. Ver cursos

En el caso de España conviven dos lenguas de signos oficiales, una es la española y otra la catalana aunque de una misma también hay variedades. Por ejemplo, no es igual la que se utiliza en Asturias que la que se emplea en otras Comunidades más alejadas como Murcia y Aragón. Esto se debe a que cada una ha evolucionado de forma natural en el contacto entre los propios hablantes.

Cómo aprender la lengua de signos

Según explican en la web de la Confederación Estatal de Personas Sordas, la lengua de signos española estuvo muchos años marginada y relegada al uso personal, pero a pesar de las prohibiciones se ha mantenido viva al ser transmitida de generación en generación.

En los últimos años ha pasado de una situación doméstica y restringida a utilizarla en muchos ámbitos y contextos sociales.

De hecho, hace unos días se aprobó en el Congreso de los Diputados una reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal por la que se podrá testificar mediante lengua de signos en un proceso penal.

Aun así, a veces no es suficiente. Todavía existen muchas barreras que superar y por eso internet puede ser una fuente clave para difundir su conocimiento y su manejo.

Tanto la lengua de signos española como la catalana se rigen por los niveles que recoge el Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas (MCER).

Algo en lo que España es pionera como recuerda María Luz Esteban.

"Aprenderla es igual de fácil o difícil que aprender cualquier otro idioma. La gran diferencia es que es una lengua de carácter visogestual, y el uso correcto del espacio es fundamental, así como la expresión facial y corporal, que constituyen marcas gramaticales", apunta.

Por ello es necesario utilizar estrategias más visuales y consultar material que transmita y ponga en relieve dicho carácter. María Luz recomienda vídeos, diccionarios, glosarios y, sobre todo, optar por una inmersión lingüística contactando con usuarios de la lengua de signos española.

Quiero dedicarme a la Docencia. Ver cursos

Por ejemplo, en la propia web del Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española hay un espacio de recursos para los que quieran iniciarse en la misma.

Se pueden encontrar desde materiales lexicográficos con los primeros signos hasta un diccionario visual para traducir del español al inglés y viceversa.

En la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes también hay lecciones de escritura alfabética y poemas en formato audiovisual.

Al igual que en YouTube, donde los propios hablantes comparten vídeos y lecciones gratuitas para aprender.

Salidas profesionales  

María Luz explica que cada vez la lengua de signos española está más presente en los planes de estudios a nivel universitario y en la formación profesional superior.

Además cita los tres perfiles laborales más extendidos: intérprete de lengua de signos, especialista en lengua de signos y mediador comunicativo.

En el caso de la formación que requiere el primero pasará a ser universitaria después de que se extinga el ciclo formativo de grado superior en interpretación de lengua de signos.

A su vez, se están revisando los conocimientos necesarios para enseñar la lengua de signos española como primera o segunda lengua y, por último, el título superior de mediador comunicativo se empezará a ofertar en el curso 2015/2016.


-

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.