sábado, 22 de junio de 2013

Con lenguaje de señas se promueve la inclusión social en Masterdent

Por CAMILA ARISTIZÁBAL ARANGO

Esta empresa, fabricante y exportadora de dientes, capacita a todo el personal para comunicarse con cuatro sordomudos.


A Víctor Colorado la felicidad le llegó dos veces en menos de un mes. La primera, cuando lo engancharon en Masterdent, su primer trabajo, después de 23 años de angustias pensando que nadie lo iba a contratar. Y la segunda, cuando vio al gerente de esa empresa, Juan Fernando Salazar, que hizo la presentación del programa en este lenguaje, mencionó su nombre y anunció que a partir de ese momento, los 39 oyentes del ambiente laboral iban a aprender a comunicarse con él. 

Víctor es el más nuevo de los cuatro empleados con discapacidad auditiva que laboran en esta empresa y, como la meta de la gerencia es seguir vinculando a personas con esta discapacidad, la empresa, que es una de las tres en Colombia dedicada a la fabricación de dientes protésicos, se dará a la tarea de capacitar a toda su nómina en el lenguaje que Víctor, Julián, Tatiana y Gildardo ya conocen.

"Este año hemos crecido a un ritmo del 35 por ciento, así que rápidamente vamos a necesitar más personal. La idea es que todo el que llegue sea sordomudo, y por eso queremos que todos en la empresa tengamos un lenguaje común para comunicarnos", explica Salazar.

Masterdent produce dientes hace 18 años y exporta a 28 países (Ecuador, Perú, Estados Unidos, Reino Unido y Sudáfrica), con certificaciones ISO 9001, ISO 13485, FDA (para USA), KFDA (para Corea) y CE (para Europa) e importa productos para laboratorios dentales.

Dice el gerente que como los sordomudos son tan buenos observadores, se conocen los gestos y las maneras de todas las personas, y a más de uno le sacan una sonrisa imitando su forma de caminar.

Gildardo, por ejemplo, conoce a la perfección la forma como Salazar se arregla las gafas y lleva sus manos a la cintura para ver algún proceso en la fabricación de los dientes que, una vez terminados, llegarán a la boca de personas en cualquiera de los 28 países a los que Masterdent exporta.

Entre risas, sordos y oyentes ven la interpretación que Gildardo hace del jefe y aunque desde su llegada, en 2009, les ha enseñado algo de señas a sus compañeros, la necesidad de una mayor fluidez en la comunicación es inminente. 

"Algunos intentan hablar con nosotros y nos preguntan cómo se hace esta seña o la otra… nosotros procuramos mirar toda la parte gestual. Realmente, nos hemos sentido muy contentos de que nos integren", dice Víctor.

En octubre, los empleados seguirán su práctica en el Instituto de Ciegos y Sordos y tendrán su ‘graduación’ en diciembre, con un examen y quien pase el 85 por ciento, recibirá una bonificación. "Este lenguaje es bastante expresivo y uno siente lo que está diciendo", señala Juan Salazar.

-

jueves, 20 de junio de 2013

Cultura entre las manos

Convocatoria de un espacio de intercambio social para la comunidad de sordos cubanos

Por AMELIA DUARTE DE LA ROSA (Cuba)

El proyecto sociocultural para personas sordas Cultura entre las manos, promovido por la emisora Habana Radio, de la Oficina del Historiador de la ciudad de La Habana, convoca a la comunidad de sordos, sus familiares y amigos a participar en un encuentro el próximo sábado 29 de junio, a las 9:30 a.m., en la Plaza San Francisco de Asís.

Auspiciada además por la Asociación de Sordos de Cuba (ANSOC) y la Universidad de La Habana, la invitación —que se realiza con una frecuencia mensual— en esta ocasión tiene como objetivo propiciar un diálogo de conocimiento entre la comunidad y especialistas en temas navales, en la fortaleza más antigua de Cuba, el Castillo de la Real Fuerza.

Surgida en el 2007, esta iniciativa fomenta el intercambio intercultural entre la sociedad minoritaria sorda y la mayoritaria de oyentes donde vive insertada, según informó a Granma Yalena Gispert, su coordinadora general.

"Es una práctica que propone alternativas de comunicación en aras de promover la gesta rehabilitadora del Centro Histórico habanero y ofrecer a este grupo, al cual le son ajenos los mensajes de un medio de comunicación como la radio, la posibilidad de acercarse a las propuestas culturales e históricas que propone la otrora Villa de San Cristóbal de La Habana".

Asimismo intenta potenciar un diálogo de retroalimentación con la pretensión de unificar fuerzas a favor de la preservación del patrimonio tangible e intangible de nuestra nación, manifestó.

Preocupado por preservar, proteger y fomentar el conocimiento del patrimonio propio de ese grupo humano: la Lengua de Señas Cubana, las acciones de Cultura entre las manos se conciben de manera coherente y sistemática como un ejercicio de intercambio social motivado por la falta de espacios socioculturales especializados.

Contempla, además, la realización de recorridos guiados por el Centro Histórico habanero sobre temas relacionados con la labor de los especialistas y otros solicitados por los hablantes naturales del lenguaje de señas, la adaptación de materiales audiovisuales de carácter histórico y cultural, y la impartición de clases de Lengua de Señas para los interesados en hacerse de las herramientas fundamentales de esta lengua e interactuar con ella.

-

Una web facilitará a las personas sordas la obtención del permiso de conducir

Por primera vez, el Reglamento General de Circulación está disponible para las personas sordas en lengua de signos española (LSE).

Así, a través de la web 'www.fundacioncnse.org/dgt', los aspirantes sordos a conductores podrán acceder a todos los contenidos del manual de conducción en su lengua natural: la lengua de signos.

Se trata de una iniciativa que da respuesta a una demanda histórica por parte de las personas sordas, ya que permitirá a este colectivo consultar el Reglamento General de Circulación sin barreras de comunicación.

La web –aparte de tener un carácter divulgativo– está orientada a facilitar a las personas sordas el acceso al temario requerido para poder obtener el carné de conducir, sirviendo de complemento a las enseñanzas que imparten las escuelas de conductores. Está estructurada en tres grandes bloques: 'Normas de circulación', 'Señales de circulación' y 'Seguridad vial', e incorpora un completo glosario de términos específicos de tráfico.

En cada uno de estos apartados, las personas sordas encontrarán los contenidos del Reglamento General de Circulación en lengua de signos española y castellano, así como esquemas e ilustraciones que faciliten la comprensión del mismo. Además, la web incluye vídeos en lengua de signos española para preparar la prueba de recuperación de puntos del carné de conducir.

Esta iniciativa, que marca un punto de inflexión en la accesibilidad universal y en la igualdad de oportunidades de las personas sordas, es fruto del compromiso y de la sensibilidad de la DGT con este colectivo, así como de la intensa labor de reivindicación que la CNSE y su red asociativa llevan a cabo para garantizar el derecho a la información de las personas sordas.

.

martes, 18 de junio de 2013

Ministerio de la Juventud dará becas a estudiantes sordomudos

Santo Domingo (República Dominicana)

El Ministerio de la Juventud y la Escuela Nacional de Sordomudos (ENS) suscribieron hoy un acuerdo de cooperación para darles un 10% de las becas a jóvenes con discapacidad auditiva con el objetivo de que puedan insertarse en el sector productivo.

En ese sentido, el ministro de la Juventud, Jorge Minaya, dijo que es justo promover el desarrollo de estos jóvenes, por lo que merecen tener igualdad de condición en la sociedad. 

Mientras que la presidenta de la Escuela Nacional de Sordomudos, Mirna Brugal, agradeció el apoyo del Ministerio y explicó que es lamentable la  situación de ENS, ya que operan con un déficit de RD $300.000 mensuales. 

Dijo que  ese déficit  es notorio  en la planta física porque  las donaciones que reciben lo invierten  en  la educación de los 2, 360estudiantes que tienen en la escuela y en las extensiones que tienen en otras provincias.

-

lunes, 17 de junio de 2013

JUICIO CONTRA SORDOMUDOS POR DESCUARTIZAMIENTO SE DILATA

A cuatro años y medio del escalofriante asesinato de Jhon Ospina, su madre sigue en busca de justicia. Solo dos de los ocho sordomudos involucrados en el crimen registrado a fines de diciembre de 2008 se encuentran en el penal de Cambio Puente.

Posterior al crimen se halló, además, involucrado el mayor de la PNP Jorge Luís Ramírez Castañeda por encubrimiento de los presuntos asesinos. El ultimo fin de semana, los jueces que debieron presidir el juicio oral en el que el efectivo policía debió enfrentar a los detenidos, lo declararon reo contumaz con orden de captura por inasistencia.

La medida fue tomada conforme consta en la ley ya que la ausencia del Jorge Ramírez  significa entorpecer las diligencias.

Según declaró el abogado denunciante, Andrés Alcántara de la Cruz, los jueces optaron por declarar reo contumaz a Ramírez Castañeda en medio del juicio oral, pero es competencia de la Sala Penal Liquidadora dar la orden, para que se proceda con su búsqueda y captura.

Alcántara de la Cruz, remarcó que, prácticamente, el sordomudo Iván Montañedo aceptó tener participación en el adormecimiento, asesinato, descuartizamiento y quemado de quien fue su amigo Jhon Ospina Cabello. Joven de 26 años que encontró la muerte en manos de ocho sordomudos con quienes tenía afinidad amistosa.

Iván Montañedo, también habría manifestado ante los jueces ser amenazado por Froilan Franklin Aquino Jáuregui, conocido como “Toro”, quien es uno de los implicados en el asesinato.

La madre en busca de justicia es Sara Cabello Sánchez quien refirió sentirse cansada y con la salud deteriorada por lo que solicitó, a través de este medio, apoyo al alcalde provincial. “No quiero que me dé dinero, quiero que me dé un trabajo para poder subsistir, lo que pido es para mis gastos de hogar. Espero que mi llamado llegue al corazón del alcalde Luís Arroyo, sostuvo.

-

domingo, 16 de junio de 2013

Mayor PNP es declarado reo contumaz

Perú
No asistir a una audiencia programada durante el juicio oral por el asesinato de Jhon Ospina Cabello, a manos de un grupo de sordomudos, originó que la Sala Penal Liquidadora de la Corte del Santa, declarara reo contumaz al exjefe del Escuadrón de Emergencia de Chimbote, mayor PNP Jorge Ramírez Castañeda, quien está acusado por el delito de encubrimiento real.

Andrés Alcántara De La Cruz, abogado de la familia de Jhon Ospina, dijo que los vocales deberían ordenar en el menor tiempo posible la detención de este oficial y su internamiento en la cárcel de la ciudad. La audiencia a la que no asistió Ramírez se realizó el último jueves en el penal de Cambio Puente.

LAS BUSCAN. En una diligencia anterior la titular del Cuarto Juzgado Penal Liquidador, Karina Medina Machado, decidió variar la comparecencia restringida por la orden de detención en contra de las acusadas Mirian Matías Gervacio y Gloria Cesías Paredes, quienes no cumplieron con pagar la reparación civil de 2 mil soles al Estado. Ambas están acusadas por el delito de encubrimiento real.

NO SABÍA NADA. Consultado al respecto, el mayor Ramírez señaló que la citación que le había hecho llegar la instancia judicial tiene fecha 26 de junio. "Si han programado otra audiencia antes, a mi no me han notificado. Yo nunca me he mostrado renuente a colaborar con la justicia. Ya antes he asistido a cinco citaciones y durante el juicio se aclaró que yo no tenía responsabilidad en el delito por el que me acusan; pero como el caso regresó a fojas cero, nuevamente me están citando", sostuvo el oficial.

Sara Cabello, madre de Jhon Ospina, exigió a la policía detener a estas personas que están obstruyendo la investigación.

DATO:
El mayor Ramírez trabaja actualmente en Lima y dijo que se comunicará con su abogado para que vea su caso.
El crimen de Jhon Ospina ocurrió el 2008 y hasta la fecha solo están detenidas dos de los ocho criminales.

-

Alertan del riesgo de exclusión de alumnos sordos por falta de accesibilidad

La Federación de Personas Sordas de Catalunya (Fesoca) ha alertado este lunes del riesgo de exclusión educativa de los alumnos sordos si la Conselleria de Enseñanza de la Generalitat limita o reduce el servicio de interpretación.

Según han informado en un comunicado, durante este curso muchos estudiantes sordos han avisado de la insuficiencia de intérpretes de lengua catalana de signos como de horas de prestación de este servicio en los centros catalanes.

Ello ha provocado que los alumnos sordos "no puedan acceder a la información y a los contenidos curriculares en igualdad de condiciones que el resto de sus compañeros", cuando Fesoca considera el derecho a la educación una cuestión de derechos humanos y fundamentales.

"La actual coyuntura económica no puede ser un argumento para reducir o dejar de ofrecer unos servicios que faciliten la educación y la formación de estas personas", han remarcado, y han recordado que este servicio se debe prestar de forma universal, tal y como establece la Ley 51/2003 de Igualdad de Oportunidades, No Discriminación y Accesibilidad Universal de Personas Con Discapacidad, entre otras normas.

Por este motivo, han urgido a la Conselleria a adoptar medidas para evitar que se produzca una situación de discriminación y de riesgo social de los estudiantes sordos.

Fecosa considera necesaria una revisión y renovación del sistema educativo del alumnado sordo en Catalunya, puesto que "las circunstancias sociales actuales han cambiado significativamente en los últimos 20 años", desde que se implantó la educación bilingüe en Catalunya.

-

sábado, 15 de junio de 2013

Piden a TSJDF contar con intérpretes para sordomudos

México DF
La legisladora del Partido Acción Nacional (PAN) dijo que el órgano de justicia capitalino debe facilitar a las personas con esta condición, la comprensión de las diversas actuaciones en las que participan.

La diputada local Olivia Garza de los Santos pidió que el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal (TSJDF) realice las acciones necesarias para contar con intérpretes especializados en sordomudos, en apoyo a las personas que así lo requieran.

La legisladora del Partido Acción Nacional (PAN) dijo que el órgano de justicia capitalino debe facilitar a las personas con esta condición, la comprensión de las diversas actuaciones en las que participan.

En un punto de acuerdo que presentó ante la Diputación Permanente de la Asamblea Legislativa del Distrito Federal (ALDF), indicó que el objetivo es generar condiciones para que siempre se cuente con intérpretes que apoyen a las personas que necesitan este servicio.

Recordó que en la actualidad, el tribunal capitalino cuenta con un convenio de colaboración para el apoyo de traductores, pero insistió en que el siguiente paso es crear una oficina que cuente con personal calificado de manera permanente.

Asimismo Garza de los Santos anunció que para generar condiciones y evitar cualquier tipo de discriminación, presentará una iniciativa que establezca como requisito contar con traductores que garanticen el acceso a la justicia a todas las personas.

-

jueves, 13 de junio de 2013

Atletas sordomudos son abanderados por la ministra Benítez

La ministra de Deporte encabezó el acto de la delegación venezolana que representará a Venezuela en los XXII Juegos de los Sordolímpicos que se llevarán a cabo en Bulgaria.

En las palabras de apertura del acto, la ministra Benítez se mostró muy emocionada e indicó que nunca se imaginó que haría un abanderamiento y les deseó suerte a los atletas.

Los juegos se llevarán a cabo desde el próximo 26 de julio y el 4 de agosto en la ciudad de Sofía. Los criollos buscarán traer preseas en las disciplinas de taekwondo, fútbol de campo, ciclismo, atletismo, baloncesto, entre otros.

-

miércoles, 12 de junio de 2013

La CE pone en marca proyecto para acercar Europa a las personas sordas a través de lengua de signos

La Comisión Europea ha puesto las bases de un nuevo proyecto piloto para mejorar la comunicación entre las instituciones europeas y las personas sordas y con problemas auditivos. El Parlamento Europeo ha decidido destinar 750.000 euros para ejecutar un proyecto piloto para que todas las instancias comunitarias serán accesibles a las personas sordas a través de le lengua de signos.

Según Viviane Reding, vicepresidenta y comisaria de Justicia de la UE, "todos los ciudadanos de la UE tienen el mismo derecho a participar en la vida democrática de la Unión. Sin embargo, algunos ciudadanos encuentran obstáculos para ello y esto es algo que debemos solucionar. La lengua es un potente medio de comunicación y de difusión de ideas y emociones.
Las lenguas de signos son la primera lengua, la lengua materna de muchas personas sordas, así como la segunda o tercera lengua de sus familiares y amigos. Por lo tanto, las instituciones y los políticos deber hacer lo posible por fomentar el uso de las lenguas de signos y brindar soluciones fáciles para las personas con problemas auditivos.
Este proyecto piloto hace precisamente esto. Me gustaría dar las gracias al Parlamento Europeo, y en particular a Ádám Kósa y Werner Kuhn por su apoyo inquebrantable a la realización de este importante proyecto piloto".
El proyecto de la CE pretende crear un mecanismo de Interpretes a distancia con la presencia de un equipo de profesionales que por videoconferencia puedan actuar como intermediarios con las funcionarios comunitarios y las personas sordas.
La CE asegura en su justificación del nuevo proyecto que “recurrir a un intérprete de la lengua de signos puede ser con frecuencia un procedimiento largo, caro y difícil de organizar. Estos profesionales muy formados deben ser contratados por adelantado y recibir remuneración por sus servicios, gastos de viaje y alojamiento. Es fácil de entender, pues, cómo esto redunda en desventaja de las personas que dependen de tales servicios. No pueden dirigirse a los funcionaros nacionales o europeos con la misma facilidad y espontaneidad que sus conciudadanos que utilizan lenguas habladas”.
Para solucionar esos inconvenientes, el proyecto piloto intentará hacerlo mediante la instalación de tecnologías de audio y vídeo en las instituciones de la UE, de modo que los funcionarios puedan comunicarse más fácilmente con las personas que usan lenguas de signos. El proyecto piloto abarca los elementos tanto de solución tecnológica como de interpretación de las lenguas de signos.
A más largo plazo, el proyecto piloto pretende contribuir a crear soluciones para el casi millón de personas sordas y con problemas auditivos de todos los Estados miembros que usan lenguas de signos distintas para que puedan comunicarse directamente con todas las instituciones de la UE.
La Comisión Europea ha colaborado estrechamente con el Parlamento Europeo para poner en marcha el proyecto piloto.

-