viernes, 31 de mayo de 2019

El recinto del Pazo da Peregrina y la oficina municipal de O Milladoiro serán accesibles

NOTICIAS DE GALICIA - SOCIEDAD

El pazo da Peregrina y su entorno pasarán a ser lugares accesibles, al igual que la oficina municipal de O Milladoiro.

La supresión de las barreras arquitectónicas en ambos espacios forma parte de la segunda fase del plan de accesibilidad promovido por el Concello de Ames con fondos procedentes de la anualidad del 2015 del Plan de Acción Social de la Diputación.

El presupuesto para acometer estas mejoras asciende a 111.441 euros.El proyecto para el pazo da Peregrina incluye un aparcamiento adaptado exterior, el acondicionamiento del paso de peatones más próximo, una rampa exterior de acceso al recinto, un sistema adaptado para entrar en la Casa da Froita y otra rampa externa para acceder a la Casa dos Caseiros y la capilla.

La solución de accesibilidad adoptada para entrar el propio pazo es un tramo de pavimento idéntico al actual con la pendiente adecuada para anular los escalones.

El proyecto añade obras en el interior dotándolo de un ascensor acristalado y un aseo adaptado en cada planta.Las intervenciones en la oficina municipal de O Milladoiro permitirán sustituir la escalera por otra que dejará espacio para una plataforma elevadora.

La distribución de la oficina se modifica para crear un aseo adaptado en cada planta. También habrá ayuda técnica para las personas sordas que acudan al departamento de atención ciudadana de O Milladoiro.

En la primera fase del plan se llevaron a cabo mejoras en espacios como Travesía do Porto, la biblioteca y la piscina de O Milladoiro, además de en la Casa do Concello y varias plazas públicas de Bertamiráns.






-

FENT XARXA MATARÓ: Jornada per a entitats

MATARÓ (MARESME) -  EN CATALÀ

Fent Xarxa Mataró és una jornada que neix amb la voluntat que les entitats de la ciutat pugueu compartir experiències a través d’una pràctica col·laborativa.

  Coneix noves entitats
  Digues quina formació t’agradaria rebre
  Comparteix idees i propostes
  Banc de recursos
  Coneix bones pràctiques que funcionen en altres entitats
  Proposa nous recursos

La jornada que es realitzarà el dia 1 de juny de 2019 a les 9.30 h al Centre Cívic Cabot i Barba (plaça Miquel Biada, 5), es realitzarà a partir dels següents àmbits:

COMPARTIM CONEIXEMENT: Activitat on les entitats podreu construir, compartir, i crear coneixements relacionats amb la formació que s’ofereix des de l’Agència de Suport i Serveis a les Entitats.

COMPARTIM RECURSOS:  Activitat orientada a crear un espai d’intercanvi de recursos entre entitats. L’objectiu d’aquest intercanvi és que tots aquests recursos s’organitzin en un format concret i que les entitats, davant d’una necessitat concreta, pugueu accedir a aquesta xarxa de recursos compartits.

COMPARTIM BONES PRÀCTIQUES: Activitat dirigida a trobar un espai d’intercanvi per tal que les entitats pugueu compartir aquelles experiències d’èxit o bones pràctiques, que heu realitzat. Es tracta de crear un espai d’intercanvi d’idees i solucions, que les entitats heu pogut anat construint davant de les dificultats que heu anat trobant.

Tots aquells que hi vulgueu participar us podeu inscriure a través del formulari: https://forms.gle/qJrjaz4hALJw9jAT9

Per a més informació truca al 937582668 o bé envia un correu a participacio@ajmataro.cat

AUDIÈNCIA PRÈVIA 
Ara pots adreçar-te al Ple Municipal per exposar precs o preguntes.

Abans de cada Ple Municipal Ordinari, habitualment el primer dijous de cada mes, les persones a títol individual o en representació d’una entitat poden exposar precs o preguntes als representants de la ciutat. Per fer la intervenció cal demanar-ho com a mínim 7 dies abans de la celebració del Ple.

En cada Audiència prèvia podran fer-se fins a cinc intervencions i tindrà una durada màxima de 30 minuts. L’Audiència prèvia començarà a les 18.30 h.




-

UAS atiende mil 400 alumnos con capacidades diferentes en prepas y licenciaturas

NOTICIAS DE MÉXICO - EDUCACIÓN

La Universidad Autónoma de Sinaloa atiende a mil 400 estudiantes con capacidades diferentes que acuden a preparatorias, licenciaturas y posgrados de toda la entidad, indicó el rector Juan Eulogio Guerra Liera.

Señaló que en algunos de los planteles no solo tienen accesos para personas que sufren alguna discapacidad física, además hay elevadores, y también hay asesores que facilitan el proceso de enseñanza aprendizaje para sordomudos, así como que manejen el sistema braille.

La universidad poco a poco ha ido puliendo, subsanando y complementando todo estos mecanismos para que los jóvenes puedan llegar al salón, pueda tener maestros que les expliquen las formas que ellos entiendan, y que vayan acreditando poco a poco su nivel escolar”, enfatizó.

Expuso que lo más importante es que los estudiantes tengan acceso a todos  los niveles a los que deban acudir para cumplir con sus estudios.





-

El intérprete

CULTURA - LIBROS

El intérprete

El intérprete para sordomudos hacía con sus manos mariposas, volcanes en erupción, cerezos llenos de oropéndolas, cascadas y riachuelos, ángeles custodios, náufragos como labios, esculturas vivientes y nieves perpetuas.

El Presidente, con sus tajantes palabras, contradecía uno por uno los gestos de su compañero de estrado.

Hasta la más recóndita celda

Cada día se multiplican los intentos de fuga en la cárcel. Todos quieren huir y huyen cada vez más adentro, hasta la celda más lejana y recóndita, hasta la última celda de castigo.

Fuera, la libertad campa a sus anchas y produce estragos y bienaventuranzas y la gente no sabe qué hacer con tanta elección y frescor y felicidad, con tanto abrazo y sonrisa que en estas tierras jamás se conocieron.

Sorteo en la ONG

El salón estaba repleto. Niños y muchos gritos amarillos. Estuve por marcharme. Entonces pidieron un voluntario. Nadie quiso ni yo tampoco, pero mi esposa me miró.

Subí al escenario. Di la mano al presidente y los focos enfocaron hacia la mesa. Todos los presentes miraron sus boletos.

El presidente, con un breve gesto, dijo: “Adelante”. Era una bolsa de terciopelo rojo. Yo lo sabía pero ya era inútil retroceder. Introduje mis dedos y saqué de la bolsa, no sin un breve horror, la mano inocente.

En la nueva entrega de la sección dedicada al microrrelato recogemos tres textos del escritor Karlos Linazasoro.

El autor ha publicado títulos como "Versus" o "Nada más necesito" y prepara un nuevo volumen, Trilogía hiperbreve, al que pertenecen estos microrelatos.





-

jueves, 30 de mayo de 2019

Cruz Roja atiende a 49 personas por intoxicaciones etílicas el miércoles de Feria

ANDALUCÍA INFORMACIÓN - CÓRDOBA

Los voluntarios de Cruz Roja que integran el dispositivo de esta entidad en el recinto ferial de El Arenal han atendido a un total de 49 personas por intoxicación etílica en el transcurso del miércoles de Feria.

En concreto, este miércoles, tradicionalmente uno de los días más movidos de la Feria con la celebración del botellón en el Balcón del Guadalquivir, el balance de la labor del personal de la institución humanitaria –contando desde las 8:00 de la mañana del miércoles hasta las 8:00 de la mañana del jueves- fue de 213 atenciones, 49 de ellas por intoxicaciones etílicas.

En total y desde el inicio de la Feria el viernes pasado por la noche, el voluntariado de Cruz Roja ha atendido a 721 personas hasta el momento, dentro del dispositivo sanitario que tiene instalado en el Arenal con motivo de la Feria de Nuestra Señora de la Salud de Córdoba.

Este volumen de incidencias, la mayoría de escasa gravedad, es similar al del año pasado, con un ligero incremento del 4%. Los días con mayor número de asistencias han sido, por ahora y por este orden, el sábado, el domingo y el miércoles.

Causas más frecuentes de asistencia


Las causas más frecuentes por las que ha tenido que intervenir hasta la fecha el voluntariado de Cruz Roja han sido heridas leves, traumatismos provocados por pequeñas caídas o golpes e intoxicaciones etílicas, en su mayoría problemas de escasa importancia. Prueba de ello es que solo en 44 ocasiones (un 6% del total), la persona atendida tuvo que ser evacuada a un centro sanitario.

Por sexos, son ligeramente mayoritarias las asistencias a mujeres (383 frente a 338 hombres); mientras que por edades, la franja predominante es la comprendida entre los 30 y los 60 años (285 casos), por 254 atenciones a jóvenes entre 18 y 30 años, 129 a menores de edad y 51 a mayores de 60 (hay 2 más en las que no consta la edad de la persona atendida).

El dispositivo de socorros y primeros auxilios de Cruz Roja en la Feria está integrado en esta ocasión por alrededor de un centenar de voluntarios y voluntarias, seis ambulancias y varios vehículos de apoyo logístico, preparados para atender cualquier emergencia sanitaria que ocurra desde el pasado viernes por la noche hasta el domingo 2 de junio en el recinto ferial.

Con este despliegue de recursos humanos y materiales, la entidad trata de garantizar que haya en todo momento medios suficientes para cubrir cualquier urgencia que se pueda producir en el transcurso de la última semana de festejos del mayo cordobés.

En los días de mayor afluencia de público –que suelen ser los fines de semana y el miércoles-, el puesto de primeros auxilios de Cruz Roja, instalado frente a la caseta municipal, cuenta con más de 30 personas con la pertinente formación en socorrismo, respuesta ante emergencias y transporte sanitario.

El grueso del voluntariado que conforma el dispositivo es de la capital, aunque para fortalecer el operativo también se han desplazado a la ciudad personas procedentes de Jaén, Málaga, Sevilla y Almería, y de algunas de las asambleas locales que la entidad tiene repartidas por la provincia.

El puesto que la organización ha instalado en El Arenal tiene una estructura modular, con consultas dedicadas de manera específica a afecciones respiratorias, traumatológicas y curas, así como catorce camas para observación dentro de la Unidad de Reanimación Etílica (URE).

Como novedad, se ha incorporado este año en el dispositivo un sistema llamado S Visual para la atención a personas con discapacidad auditiva, a través de un ordenador con una aplicación que permitirá conexión por vídeoconferencia con un intérprete de lenguaje de signos, tanto de cara a una posible asistencia sanitaria como para dar respuesta a cualquier otra necesidad que tenga la persona, ya sea interponer alguna denuncia o cualquier otro tipo de gestión. El uso de esta tecnología en la Feria ha sido auspiciado por el Ayuntamiento de Córdoba.

De igual modo, Cruz Roja ofrece por segundo año consecutivo en su puesto una sala de lactancia, así como otra de atención psicológica, donde habrá personal preparado para dar respaldo tanto a pacientes como a familiares sometidos a situaciones de especial tensión o nervios -generadas por la pérdida de algún niño o por patologías que revistan mayor gravedad-, y para tratar de resolver posibles conductas agresivas.





-

¿Qué eventos al aire libre con fuego podrán realizarse durante la época estival?

NOTICIAS DE CASTILLA Y LEÓN - CULTURA

La Junta de Gobierno del Ayuntamiento de Ávila ha aprobado las normas preventivas para la realización de actividades que requieran el uso de este elemento.

La Junta de Gobierno Local, celebrada en la mañana de este jueves en el Ayuntamiento de Ávila, ha aprobado las medidas preventivas para actuaciones o eventos que requieran el uso de hogueras o barbacoas en época de peligro alto de incendios forestales.

En este sentido, el organismo municipal ha autorizado una hoguera para cocinar una paella en el parque natural El Soto a la Asociación Lupus Amelia de Madrid este sábado 1 de junio, tras el informe preceptivo del Servicio de Bomberos, cumpliendo una serie de medidas de seguridad.

La Junta de Gobierno Local también ha procedido a aprobar hoy dos licencias ambientales, una la solicitada por Central Padel Ávila SL, para actividad de centro deportivo en el Plan Parcial Cordel de las Moruchas, y otra la solicitada para la apertura de un comercio de pan y pastelería en la Calle Virgen de las Angustias.

Intérpretes de lengua de signos

Por otra parte se ha aprobado el convenio y subvención para los intérpretes de lengua de signos con la Federación de Personas Sordas de Castilla y León, por importe de 6.000 euros.

En Contratación se ha informado de que ha quedado desierto el contrato del servicio de organización y coordinación del Festival ´”Avila Mágica”. Así mismo se ha aprobado la prórroga del contrato de suministro de gas natural a las instalaciones y equipamientos del Ayuntamiento a Gas Natural Comercializadora SL.





-

martes, 28 de mayo de 2019

Hablar con las manos, tarea vital

NOTICIAS DE MÉXICO - SOCIEDAD

Bardo Mauricio Reyes Muñoz es originario de Veracruz, tiene 36 años y es empleado del gobierno municipal de Toluca, en donde él, y sólo él, realiza una labor que nadie más puede ejecutar: hablar con las manos.

Suena sencillo, pero se trata de transmitir ideas completas y complejas, discusiones o incluso traducir una defensa jurídica o una consulta médica de alta especialidad, a favor de quienes no tienen el sentido del oído o la palabra para hacerse escuchar en un juzgado, por ejemplo, o solicitar ayuda en un hospital o recibir terapia.

Se trata del único traductor oficial con que cuenta el ayuntamiento de Toluca, y que cada semana, puntualmente, sale a cuadro en el canal oficial de Youtube de la comuna para traducir en lenguaje de señas las sesiones de cabildo, a fin de llegar a la comunidad de sordomudos.

Aunque muchos creen que Bardo es también sordomudo, en realidad es un experto de alto perfil, certificado en el lenguaje de señas que llegó a esta actividad prácticamente muy joven y como un gesto solidario hacia una de sus maestras que era sordomuda, durante la adolescencia, en la ciudad de Orizaba.

Entrevistado en una oficina del ayuntamiento, Bardo recuerda que fue saliendo de la preparatoria, durante su servicio social, cuando decidió en una biblioteca como personal de apoyo, para luego pedir su cambio con la profesora, quien requería ayuda para atender los servicios de traducción que se le presentaban.

De esta manera, Bardo se enfrentó por primera vez, con una actividad que se convertiría en uno de los ejes fundamentales de su vida: el lenguaje de señas.

Desde entonces, desplegó esta actividad como una doble vía para autosustentarse y al mismo tiempo apoyar a la sociedad, a la vez que realizaba su propia carrera profesional. Primero le ofrecieron ser traductor en una escuela de gastronomía en Naucalpan, en donde traducía los cursos para sordomudos; luego se desempeñó como traductor particular de un estudiante de la Universidad Iberoaméricana.

Al paso del tiempo, Bardo obtuvo diversas certificaciones tanto de la Secretaría del Trabajo como del gobierno federal y el DIF. Hoy continua preparándose en el área de psicología y está haciendo una maestría.

Reyes asegura que la lengua de señas es tan compleja como cualquier lenguaje, pues tiene sus propias reglas fonéticas, pero no sólo se trata de traducir palabras con las manos, sino que también utiliza la mímica.





-

sábado, 18 de mayo de 2019

Ayuntamiento, con más acciones a favor de la inclusión

NOTICIAS DE MÉXICO - POLÍTICA

Todos los actos públicos municipales con interpretación de lenguaje de señalas, ofrece el alcalde Renán Barrera

Con más acciones a favor de la inclusión, el Ayuntamiento de Mérida consolida planes y programas que permiten brindar mejores condiciones y oportunidades para la ciudadanía en general, afirmó el alcalde Renán Barrera.

Mérida más sensible y humana

Al confirmar que todos los actos públicos que encabeza cuentan con la interpretación de lenguaje de señas, el presidente municipal aseguró que este es un compromiso que permite avanzar hacia una Mérida más inclusiva, sensible y humana.

“Con esta nueva disposición el municipio da pasos importantes en la consolidación de políticas públicas de inclusión pues se cumple con brindar más oportunidades de acercamiento y comunicación con quienes tienen una discapacidad auditiva y se fomenta el mensaje de respeto a los derechos de todos”, remarcó.

La política de inclusión se irá consolidando de manera transversal en los diferentes programas municipales. La interpretación de lenguaje de señas en los actos públicos es también respuesta a los planteamientos de integrantes del Consejo Municipal para la Integración de Personas con Discapacidad en el Municipio de Mérida.

Marina Pérez Martínez, integrante de la Asociación Mexicana para la Comunicación y Superación de Personas con Discapacidad Auditiva se desempeña como una de las traductoras de lenguaje de señas en los eventos oficiales del Ayuntamiento de Mérida.

Su trabajo consiste en eliminar las barreras del silencio que se interponen entre las personas con discapacidad auditiva y ayudar a quienes por tener discapacidad auditiva no pueden comunicarse con los demás.

Marina Pérez comentó que, para ella, trabajar en el Ayuntamiento de Mérida es la punta de lanza para poder llegar a una verdadera inclusión “porque ahora, el alcalde está considerando a las personas que tienen discapacidad auditiva”.

“Me siento muy orgullosa y feliz de que Renán Barrera me haya dado la oportunidad y me esté otorgando la confianza para asistir a sus eventos oficiales con el fin de que por medio del lenguaje de señas su mensaje llegue a más personas”, platicó.

Agregó que, gracias al alcalde, la labor del intérprete está saliendo de las sombras. Gracias al intérprete de lengua de signos, los sordos tienen oídos, los mudos tienen voz.

“Es bueno que sepan que existimos, somos pocos, pero existimos y están conociendo nuestra función, porque en muchas ocasiones muchos no tienen ni la menor idea de qué tan importante somos”, comentó.

Marina no cuenta con ningún familiar sordomudo. Ella tomó la decisión de dedicarse al lenguaje de señas, debido a que comprendió que son muchas las necesidades sociales y por eso, quiere aportar a la sociedad.

“A mis 42 años decidí ponerme a estudiar una carrera técnica en el Cecati 169 y me inscribí a la especialidad Bienestar Familiar en la Salud, carrera que ya no existe, ahí te enseñaban las herramientas para poder colaborar con cualquier discapacidad”, continuó.

Un puente de comunicación

Pero fue gracias a mis prácticas profesionales en mi curso de lenguas de señas que ingresé a la Asociación Mexicana para la Comunicación y Superación de Personas con Discapacidad Auditiva (AME) y empecé a apoyar hasta lograr quedarme como asesora, dijo.

Ser un puente de comunicación hacia ellos, es realmente satisfactorio pues a ellos se les debe mucho, estamos en deuda con ellos. Es un gran privilegio, pero también es una gran responsabilidad con muchos retos, pero grandes satisfacciones, subrayó Marina Pérez.

Comentó que aprender este lenguaje no es complicado, pero sí hay que ser constantes, ya que todos los días se aprende algo nuevo y surgen nuevas palabras, por lo que la capacitación es continua.

“Como todo, al principio es difícil, porque lo que escuchas tienes que procesarlo en el cerebro, buscar las señas directas y si es una palabra que no tiene la seña lo puedes deletrear para no cambiar la información, es algo que con la práctica se va haciendo más sencillo”, detalló.

“Necesitamos más manos”

Consideró que en el país su profesión, como tal, no es una carrera que se estudie en una universidad. -Las personas interesadas en aprender lenguaje de señas lo tienen que hacer en pequeñas academias o asociaciones, y tener otra profesión para complementar sus actividades-.

También opinó que los intérpretes deberían estar presentes en los actos públicos de cualquier orden de gobierno, así como en la iniciativa privada.

“Necesitamos más manos para poder apoyar y ser un puente de comunicación para los sordomudos, todo lugar donde se brinde un servicio al público debería de contar con un intérprete, así como doctores, maestros, abogados y policías”, externó.

Finalmente hizo un llamado a la sociedad para apoyar la inclusión de las personas con discapacidad auditiva como lo está haciendo el Ayuntamiento de Mérida porque “se ha dicho que la discapacidad es un boleto que todos tenemos, no sabemos cuándo nos va a salir premiado y esa discapacidad en cualquier momento nos puede tocar de manera personal o a los nuestros”.




-

jueves, 16 de mayo de 2019

El Corán para sordos: "Esto está cambiando todo"

MUNDO MUSULMÁN  -  RELIGIÓN


"Mis amigos sordos y yo nos deprimimos porque no podíamos ayudar a otra gente sorda a conocer el islam", explicó el hombre, de 25 años.

Los vídeos, creados en el marco del proyecto Quran Indonesia, fueron publicados en YouTube.

"Esto está cambiando todo. Los vídeos también tienen su propio mensaje: si quieres que los indonesios sordos conozcan el islam, deben aprender el lenguaje de señas. El islam no se limita a lo que lees, sino que está mucho más relacionado con lo que entiendes", subrayó Sahetapy.

Por su parte, el productor ejecutivo del proyecto, Archie Fitrah Wirija, señaló que conoció a Sahetapy en 2017, cuando su organización sin fines de lucro lanzó un proyecto de grabaciones de audio del Corán, en el que participaron famosos cantantes y actores indonesios y que tenía por objeto atraer a los jóvenes a leer el libro sagrado.

El proyecto conjunto de Sahetapy y Wirija fue apoyado por la profesora y activista Galuh Sukmara Soejanto, que les ayudó a traducir el Corán al lenguaje de señas.

"El lenguaje de señas es el principal factor motivador que se utiliza para desarrollar habilidades comunicativas, incluyendo expresarse", declaró Galuh.
Según reveló la mujer, "cuando llegaba la hora de estudiar el islam en la escuela, yo comenzaba a llorar porque no comprendía".

"Me obligaron a vivir como una persona que escucha, e incluso actualmente los padres no quieren que sus hijos usen el lenguaje de señas, sino que hablen", señaló.

Sin embargo, las cosas están cambiando, está convencida la maestra, quien abrió su propia pequeña escuela para niños sordos en el 2013.

"Queremos cambiar el estigma de 'Si no puedes hablar, entonces eres diferente'", admitió.

Anteriormente, los musulmanes sordos no tenían una oportunidad de escuchar las grabaciones de audio del libro sagrado del islam.

Surya Sahetapy, de Indonesia, y sus amigos crearon una serie de vídeos en lenguaje de señas con todos los 114 suras del Corán.





-

domingo, 12 de mayo de 2019

Los Pascual en la Historia agronómica española

INFOSORD - HISTORIA

Las figuras de Agustín Pascual padre y e hijo son fundamentales cuando se quiere estudiar la Historia de la agronomía en gran parte del siglo XIX.

Agustín Pascual padre fue redactor del Semanario de Agricultura y Artes dirigido a los Párrocos, publicación fundamental de la Ilustración española en el fomento de la agricultura moderna.

Obtuvo muy joven y por oposición la Cátedra de Zoofisiología de la Escuela Superior de Veterinaria de Madrid. Ingresó en la Real Sociedad Económica Matritense donde ocupó diversos oficios y realizó varios encargos; entre ellos, participó en la reedición moderna de la Agricultura de Herrera dedicándose a redactar una de las adicciones, empresa editorial de relevancia. 

También fue miembro de la Comisión de Ciencias Naturales de la Academia Médica. En un terreno distinto al de la agricultura no podemos dejar de señalar que tradujo la Cartilla de economía política de Juan Bautista Say, en el año 1816. 

Lamentablemente no puedo dar de sí todo lo que prometía su formación y laboriosidad porque cuando murió en 1822 le faltaban unos pocos meses para cumplir los 36 años.

Pascual hijo (Agustín Pascual González, 1818-1884) pudo desarrollar con mayor plenitud su carrera profesional y académica.

Debido al temprano fallecimiento de su padre, cuando era un niño de pocos años, no pudo aprender del mismo, pero esto no fue obstáculo para que no recibiese enseñanzas de dos personajes españoles muy importantes. En primer lugar, estaría el matemático José María Vallejo que le vinculó con la cultura germana. 

En segundo lugar, el agrónomo y botánico Antonio Sandalio de Arias le insufló, quizás también espoleado por el ejemplo del padre fallecido, el estudio agronómico y forestal. 

Pero su formación no terminaría aquí, ya que se completaría en Sajonia donde se hizo ingeniero de montes y donde aprendió de Johann Heinrich Cotta, uno de los grandes sabios de la silvicultura en el siglo XIX.

Comenzó su carrera como profesor del Colegio de Sordomudos de Madrid

Fue presidente de la Junta Consultiva de Montes, director de la Estadística General del Reino, inspector de los Reales Bosques, fundador de la Escuela de Ingenieros de Bosques en Villaviciosa de Odón junto con Bernardo de la Torre

También fue director y luego presidente de la Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País, en varias ocasiones y de forma ininterrumpida desde 1866 hasta 1882, miembro del Real Consejo de Agricultura, Industria y Comercio, vocal de la Junta de Aranceles y Valoraciones, y de la Junta Consultiva del Instituto Geográfico y Estadístico, culminando sus honores con el ingreso en la Real Academia Española. También sería senador.

Uno de los descendientes de esta familia fue Estanislao, fundador de la Acción Católica de Sordos de Madrid.





-

El acusado de asesinar a una pareja de sordomudos en Premià de Mar no reconoce el crimen

MATARÓ (Maresme) - SUCESOS

El acusado de asesinar a un matrimonio de sordos, vecinos de sus padres asestándoles más de 140 puñaladas ha declarado en el juicio por jurado en la Audiencia de Barcelona y solo ha respondido a preguntas de su abogado, por lo que no ha sido preguntado directamente por los hechos y solo ha alegado que en esa época era ludópata y que se llegó a gastar en total unos 150.000 euros de sus padres.

Un jurado popular de la Audiencia de Barcelona ha empezado a juzgarle este lunes por presuntamente robar y asesinar al matrimonio, dos sordos de unos 70 años, en noviembre de 2015, para obtener dinero para irse a jugar a las máquinas tragaperras.

En su interrogatorio, la defensa en ningún momento ha hecho alusión al crimen por el que su cliente está acusado, y se ha centrado en preguntarle las circunstancias que vivía en esa época.

El acusado, F.M.G., ha explicado que se había separado de su mujer, que sufría depresión, que tuvo dos intentos de suicidio y que además de ser ludópata, consumía alcohol y cocaína.Pese a haber recibido tratamiento por su ludopatía cuando estaba casado, y que desde 2004 tenía prohibido entrar en casinos y salas de juego, se dedicaba durante "todo el día" a jugar a las tragaperras, gastándose de media 1.000 euros diarios en juego.

Además, ha explicado que obligó a su madre a vender un piso para destinar el dinero al juego: "Hago que mi madre venda un piso y me gasto todo el dinero".


La Fiscalía pide para él 55 años de prisión por los presuntos delitos de robo con violencia en casa habitada y dos asesinatos con alevosía y ensañamiento perpetrados para facilitar o evitar que se descubra el ilícito anterior. También reclama una indemnización de 100.000 para cada uno de los dos hijos del matrimonio y otra de 1.555 euros para la entidad a la que vendió las joyas robadas, ya que fueron posteriormente intervenidas.

Según el relato de hechos de la fiscal, el acusado --de 40 años a fecha de los hechos-- conocía a las víctimas, un matrimonio de avanzada edad y ambos sordos, a través de sus propios padres, igualmente sordos y vecinos de la pareja.

Fruto de esta relación de vecindad, en alguna ocasión ya había pedido prestadas pequeñas cantidades de dinero a la pareja asesinada, pero el 25 de noviembre de 2015 se dirigió al domicilio de las víctimas "movido por el propósito delictivo de obtener un beneficio patrimonial inmediato e ilícito y sabiendo que estarían solos”.

El matrimonio se negó a prestarle dinero y el acusado presuntamente extrajo un cuchillo que llevaba, cortó el cable del teléfono fijo y "de forma repentina y por sorpresa" asestó 43 puñaladas al marido, que estaba sentado en un sillón del comedor.

Se dirigió acto seguido a la mujer, a "la cual abordó antes de que pudiera salir del salón-comedor, llegando a dar más de cien cuchilladas por diversas partes del cuerpo".

La Fiscalía relata que el acusado fue al dormitorio y cogió joyas de oro que vendió el mismo día del doble crimen y el siguiente, mientras que la policía le arrestó el 27 de noviembre de 2015 y se encuentra en prisión provisional desde que el 30 de noviembre de 2015 como decretó el Juzgado de Instrucción 3 de Mataró (Maresme).




-

Impulsan con carrera atlética inclusión laboral de sordomudos en sureste

DEPORTES-LABORAL

Con el objetivo de que las empresas vean a la comunidad de sordomudos como una opción laboral, la organización "Expande Conciencia Inclusiva" invitó a la comunidad atlética de Cancún, a la primera...

Con el objetivo de que las empresas vean a la comunidad de sordomudos como una opción laboral, la organización "Expande Conciencia Inclusiva" invitó a la comunidad atlética de Cancún, a la primera carrera a favor de la inclusión laboral de las personas con esta condición.

En un mensaje y video en redes sociales, la agrupación lanzó hoy la convocatoria para la carrera, a celebrarse el 23 de junio, a las 07:00 horas, en el circuito Mayapán, en la zona donde se encuentran los estadios de Futbol, "Andrés Quintana Roo", y de beisbol, "Beto Ávila". 

En el video aparecen Diana Álvarez y Jaqui Martínez, activistas e integrantes de esta agrupación, convocando a la comunidad atlética local a participar en esta primera carrera.

En las imágenes, piden apoyar la inclusión laboral de las personas sordas, que merecen oportunidades de trabajo digno y por eso organizan la carrera. De acuerdo con convocatoria que se dio a conocer hoy, la carrera es de cinco kilómetros, en una sola categoría, ambas ramas, varonil y femenil, en la que se espera un máximo de 200 corredores.

De igual manera, se indica que hay dos categorías infantiles, de 5 a 7 a años para completar 400 metros, y de 8 a 12 años, correrán 800 metros. En estas categorías, el límite es de 50 corredores.


sábado, 11 de mayo de 2019

A pura emoción, 200 personas interpretaron el Himno Nacional con lengua de señas

NOTICIAS DE ARGENTINA

Con un coordinado despliegue, la Asociación de Sordomudos de San Juan interpretó el Himno Nacional argentino, en conmemoración a su día, el 11 de mayo, instituido por el Congreso en honor a la sanción como símbolo que realizó la Asamblea del año XII. Más de más 200 personas -compuesta por miembros de la comunidad sorda, amigos y familiares- participaron de la actividad.

A pura emoción muchos de los intérpretes terminaron con lágrimas en sus ojos
y ante la vista de muchos transeúntes que se sorprendieron y acercaron, los integrantes de la Asociación cubrieron la cuadra de Avenida Ignacio de la Roza entre Tucumán y Avenida Rioja, frente al Correo Argentino.

Los organizadores comentaron al público presente sobre la actividad. “Es una manera de visibilizar que en San Juan existe una comunidad sorda” dijeron. También agregaron que “hace años que bregamos para que sea ley el proyecto de reconocimiento de la lengua de señas, por esto nos movilizamos”.






-

viernes, 10 de mayo de 2019

Las personas sordas denuncian que el catálogo de audífonos de Sanidad no responde a sus necesidades

INFOSORD - SOCIEDAD

La Confederación Española de Familias de Personas Sordas (@FIAPAS), después de décadas reivindicación de los derechos de este colectivo, denuncia que la nueva actualización de la cartera de servicios comunes del Sistema Nacional de Salud (@MinSanidad) que incluye la prestación relativa a las prótesis auditivas (audífonos y componentes externos de los implantes auditivos) supone, una vez más, "una noticia agridulce para las personas con sordera y sus familias" puesto que para la Confederación, aun habiéndose producido mejoras evidentes con esta actualización, "el catálogo resultante no aporta la respuesta que requieren las necesidades de las personas con sordera y sus familias".

Para FIAPAS, "los audífonos continúan siendo la única prótesis externa de la Cartera Ortoprotésica con una injustificada discriminación por razón de edad para acceder a la prestación prevista, lo que perpetúa la discriminación que sufren las personas sordas y sus familias".

Con el claro objetivo de avanzar hacia la cobertura universal, FIAPAS propuso al Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar  Social (@sanidadgob), una ampliación progresiva por tramos de edad, siendo los 26 años el primer tramo a alcanzar en un único plazo y para todo el tramo.

La decisión finalmente adoptada, de acuerdo con las Comunidades Autónomas, establece el incremento hasta esa edad, pero de forma gradual y comenzando con una ampliación solo hasta los 20 años de edad e incorporando cada año un nuevo tramo, mínimo de dos años, hasta alcanzar los veintiséis años, lo que nos acerca al año 2023 como fecha en la que esta ampliación de edad será totalmente efectiva.

Cuantías insuficientes y copagos

No obstante, la Confederación asegura que, en términos generales, "se ha tenido en cuenta gran parte de las propuestas realizadas por FIAPAS", tanto por lo que respecta a los audífonos, como con la inclusión de la banda elástica con procesador de conducción ósea incorporado para niños, previo a la cirugía, como por lo que respecta a los componentes externos de los implantes auditivos, que han sido incluidos para todos los cuatro tipos existentes: conducción ósea, cocleares, de tronco cerebral y de oído medio.

A pesar de la incorporación de las mejoras en la financiación previstas tanto para audífonos como para renovación de los componentes externos, aseguran que "las cuantías financiadas son insuficientes", lo que hace que las personas con sordera y sus familias vayan a tener que seguir asumiendo copagos.

Una vez que el próximo día 1 de julio entre en vigor esta actualización, las Comunidades Autónomas cuentan con un plazo de seis meses para adecuar sus respectivas carteras, pudiendo ir más allá de los mínimos comunes ahora establecidos y regulando por otra parte las competencias que les corresponden en exclusiva, como son los periodos de renovación y la forma de abono de la prestación.

Aunque la actualización de la prestación relativa a las prótesis auditivas mejora en muchos de sus aspectos, las personas sordas y sus familias a través de FIAPAS han querido dejar claro en un comunicado que seguirán reivindicando sus derechos: "Nos mantenemos activos reivindicando la equiparación de nuestros derechos dentro del Sistema Nacional de Salud para que se ponga fin a esta deuda que debe saldar la Sanidad española si realmente quiere ser reconocida como universal".






-

jueves, 9 de mayo de 2019

¿Cuentan con traductores los indígenas cuando son procesados por el Poder Judicial?

NOTICIAS DEL PERÚ - SOCIEDAD
Por Juan Carlos Ruiz Molleda

El autor señala que el actual convenio del Poder Judicial que brinda servicios de traducción no fue pensado para atender a la población indígena sino solo a los extranjeros. Esto, refiere, devela la verdadera falta de voluntad del Poder Judicial para cumplir con el artículo 2.19 de la Constitución.

En el año 2014, los destacados líderes indígenas Santiago Manuim Valera (Awajún) y Wrays Pérez Ramírez (Wampis) presentaron una demanda constitucional de cumplimiento contra el presidente de la Corte Superior de Justicia de Amazonas, por falta de intérpretes para los líderes awajún procesados penalmente por participar en la protesta del Baguazo. 

Este proceso fue desestimado en las dos primeras instancias en dicha Corte. Lo que esta demanda exigía era el cumplimiento del artículo 2.19 de la Constitución que reconoce que “Todo peruano tiene derecho a usar su propio idioma ante cualquier autoridad mediante un intérprete”.

En el marco de este proceso (Expediente 06349-2015-PC), el Tribunal Constitucional (TC) le pidió al Presidente del Poder Judicial, en julio de 2018, que  le informe sobre la existencia de traductores e intérpretes en esta institución, cuando son procesados pueblos indígenas.

La respuesta no se hizo esperar. El Poder Judicial envío al TC el contrato 028-2016-GG-PJ, “Contrato de servicio de traducción e interpretación para el Poder Judicial (derivado del Concurso Público 005-2016-GG-PJ)”. 

También envío los términos de referencia del servicio de traducción. Los hallazgos encontrados en los términos de referencia son reveladores:

1. Solo 17 de las 24 cortes de justicia se benefician de este contrato. Este contrato no aplica para todas las Cortes Superiores de Justicia a nivel nacional. 
Por ejemplo, las de Puno, Cusco, Junín, Ancash o San Martin, no están incluidas.


2. En estos tres años solo se contempla la traducción de 46 páginas en quechua para 17 Cortes Superiores de Justicia. Esto implica aproximadamente 15 páginas traducidas en quechua por año para 17 Cortes Superiores de Justicia, y una página traducida en quechua cada año por cada una de ellas.

3. Es evidente que este contrato fue pensado para los extranjeros. Si uno mira los idiomas contemplados para ser traducidos es evidente que nunca pensaron en pueblos indígenas. Hay polaco, chino, japonés, hebreo, rumano y árabe, pero no los idiomas indígenas.

4. Solo se ha previsto traducir 50 páginas en idiomas indígenas, diferentes al quechua, y traducciones para sordomudos para 17 Cortes Superiores de Justicia. Aproximadamente, hay solo de 16 a 17 páginas traducidas por cada año para 17 Cortes Superiores de Justicia, y una página traducida en cada año en cada Corte de Justicia.

5. Solo se contempla 400 horas de servicio de interpretación oral en quechua en 3 años para 17 Cortes Superiores de Justicia. Aproximadamente son 133 horas, cada año, de interpretación oral para 17 Cortes Superiores de Justicia. Eso significa casi 8 horas de interpretación oral (traducción oral) en cada Corte Superior de Justicia por año. O sea, menos de una hora de traducción por mes.

6. Solo se contempla 1236 horas de servicio de interpretación oral en 3 años en 17 Cortes Superiores de Justicia para idiomas diferentes al quechua y para sordomudos. Aproximadamente, 412 horas cada año de interpretación oral en idiomas diferentes del quechua para 17 cortes de justicia. Lo cual significa casi 24 horas de interpretación oral en cada Corte de Justicia, por año, en idiomas diferentes al quechua y para sordomudos.

7. ¿Y en las otras Cortes de Justicia? Como ya dijimos, cortes como la Puno, Cusco, Junín, Ancash o San Martin, no están incluida en este servicio. Solo 17 de 24 cortes son las beneficiadas.

8. Los indígenas procesados por la Corte de Justicia de Amazonas no tienen posibilidad de hablar en su propio idioma.

La conclusión en relación con la Corte Superior de Justicia de Amazonas es evidente, pues tendrá aproximadamente, cada año, solo 24 horas de interpretación o traducción oral, en idiomas diferentes al quechua, y una página traducida por año, de acuerdo a la información  del contrato.

¿Debemos esperar hasta el 2021?

Hace un año el TC expidió una sentencia (STC No 0889-2017-AA)[2], donde entre otras cosas le ordenaba al Ministerio de Educación que elabore un mapa etnolingüístico, con la finalidad de evaluar en qué zonas se necesitan traductores e intérpretes.

El Ministerio de Educación cumplió en noviembre del 2018.

La sentencia ordenaba que haya intérpretes en la provincia de Carhuaz (Ancash) en oficinas públicas y privadas, donde vivía la demandante.

A  nivel nacional exhortaba a los diferentes niveles de gobierno que  para que al bicentenario los demás órganos del Estado implementen un servicio de traductores. Todo parece indicar que habrá que esperar hasta el 2021 para que los pueblos indígenas tengan derecho a intérpretes.

Hay esfuerzos del Poder Judicial pero son insuficientes

Es cierto que  ha habido algunos esfuerzos, pero estos han sido absolutamente insuficientes. Según fuentes del propio Poder Judicial, antes, cuando solo existía la Unidad Ejecutora 001: Gerencia General, este contrato daba cobertura a las 29 CSJ, que existían en ese tiempo. 

Actualmente en el Poder Judicial existen 16 unidades ejecutoras (las CSJ más grandes), en consecuencia, cada una de ellas debe considerar estos servicios en su presupuesto.

También se nos ha informado que, independientemente de la información que se pueda extraer del contrato antes analizado, se ha contratado a los intérpretes/traductores de lenguas indígenas u originarias que están siendo juzgados por el caso “Estación 6” para  toda la etapa procesal a cargo de la Corte Superior de Justicia de Amazonas.

Asimismo, se está proporcionando la asistencia de una antropóloga, y se ha previsto atender lo que se requiera para desarrollar adecuadamente ese proceso. Es más, se ha encargado a la Oficina Nacional de Justicia de Paz y Justicia Indígena (ONAJUP) su monitoreo.

Aparte de ello, debe conocerse que el 9 de enero de 2019, mediante Resolución Administrativa 008-2019-CE-PJ, se aprobó el “Reglamento del Registro Especial Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias del Poder Judicial -RENIT”, el “Protocolo para la participación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas u originarias en procesos judiciales”, y el “Código de Ética de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias del Registro Especial Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias del Poder Judicial”.

De igual manera, se dispuso que la Oficina Nacional de Justicia de Paz y Justicia Indígena se encargue de administrar el Registro Especial Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias del Poder Judicial (RENIT).

En efecto, la Gerencia General le solicito a la ONAJUP que se presente el formato de demanda adicional de presupuesto para solventar la implementación del Registro que actualmente tiene 82 intérpretes/traductores de lenguas indígenas u originarias, cuyo  objetivo es  contar con uno por provincia en los próximos tres años.

Hay sectores en el Poder Judicial que desde hace tiempo vienen haciendo esfuerzos notables, y muchas veces no son respaldados por el propio aparato judicial. No obstante, estos esfuerzos son insuficientes, pues la realidad es que millones de indígenas no cuentan con interpretes cuando son procesados en el Poder Judicial o cuando tiene que recurrir a este.

Nuestras conclusiones

El actual convenio del Poder Judicial que brinda servicios de interpretación y traducción no fue pensado para atender a la población indígena. Fue elaborado y suscrito para atender servicios de traducción a extranjeros.

Si tenemos en cuenta que en el Perú somos 30 millones de peruanos, y que aproximadamente el 30% son pueblos indígenas, podemos concluir que el servicio de traducción a los pueblos indígenas, contratado por el Poder Judicial, no solo es absolutamente insuficiente sino ridículo.

Más allá de las intenciones, este contrato devela la verdadera falta de voluntad del Poder Judicial para cumplir con el artículo 2.19 de la Constitución, que exige respetar el derecho de los pueblos indígenas. La consecuencia es que, en el Perú, el Poder Judicial no brinda a los pueblos indígenas un servicio de intérpretes y traductores cuando son procesados.

Es evidente que si otro proceso como el del Baguazo se abriera, con más de 50 procesados a la vez, este contrato no asegura un proceso con traducciones oportunas, que garantice un pleno respeto al debido proceso.

Han transcurrido 26 años de aprobada la actual Constitución Política, y aún la tercera parte de la población del Perú en los hechos no tiene derecho a hablar en su propio idioma en el Poder Judicial, que en teoría es el garante y protector de los derechos. Mejor ni preguntar por los traductores en los otros sectores del Estado que brindan servicios a las poblaciones indígenas.

Surge, pues, la necesidad de un pronunciamiento más firme del Tribunal Constitucional que garantice efectivamente el derecho a hablar en su propio idioma a todos los ciudadanos indígenas que existen en el país, cuando son procesados por el Poder Judicial.







-