MQD, el centro especial de empleo de la asociación de sordos, ha incorporado a su plantilla a 17 personas nuevas para subtitular los principales programas de Televisión Española, entre ellos, La Mañana de la 1 o España Directo
La traducción al lenguaje de signos se utiliza en muchos programas.
Hacer visible la palabra para que las personas con discapacidad auditiva se puedan integrar mejor». Así resume José Luis Arlanzón, gerente de Arans-Bur, la asociación de personas sordas cuya empresa MQD (Mira lo Que te Digo) está subtitulando los principales programas de TVE, cuál es el espíritu con el que trabajan desde principios de los años 80. Los medios técnicos de ahora no tienen nada que ver con los de hace tres décadas pero el objetivo es idéntico y todo el trabajo desarrollado en este tiempo les ha hecho ser pioneros en el país en el subtitulado en directo.
Quizás por eso TVE le ha confiado el poner por escrito los contenidos de algunos de sus programas de más tirón como La Mañana de La 1 o España Directo y las retransmisiones de Teledeporte, además de las sesiones de control al Gobierno, los debates sobre el Estado de la Nación o las comparecencias del portavoz gubernamental tras el Consejo de Ministros de los viernes, que ya venían haciendo. «Las televisiones están obligadas por ley a subtitular los programas en directo, antes solo ocurría con los grabados previamente, y antes del 2013 se incorporará esta obligación también a los espacios publicitarios», explicó Arlanzón.
Para ello MQD ha tenido que ser homologada como prestadora de servicios de subtitulado en directo, lo que consiguió en abril de 2010. Con esta acreditación ha comenzado a participar en un sistema de contratación denominado ‘dinámico’ por el que cada seis meses las empresas presentan sus propuestas. Arans-Bur acaba de ganar el primer concurso y ha tenido que contratar a 17 personas más de las 10 que ya estaban para hacer frente a todo el trabajo y sigue haciendo pruebas para aumentar la plantilla en la que, al ser un centro especial de empleo, la mayoría de los trabajadores tienen alguna discapacidad.
Los profesionales de MQD utilizan dos técnicas para subtitular: la estenotipia informatizada, que permite transcribir en tiempo real el discurso del habla humana, y el sistema de ‘rehablado’ a través de un reconocedor de voz, que ha dado lugar a una nueva profesión: el ‘rehablador’. «En Gran Bretaña apareció en el 2001 y ahora se está extendiendo por toda Europa. Se trata de una especialización de las carreras de Interpretación o Traducción a través de un máster de una duración de seis meses».
Estos expertos se dedican a escuchar y a reproducir lo que se ha dicho de forma más concreta y sintética y por una red virtual se envía rápidamente a Televisión Española porque se penaliza si hay una tardanza de más de diez segundos. Los diferentes personajes que hablan son identificados con colores distintos en el fondo en el que aparecen transcritas sus palabras. Uno de sus próximos trabajos será la retransmisión en directo el próximo 5 de junio de los premios MTV, que se podrá seguir por el teléfono móvil.
MQD realiza, además, ‘audiosignoguías’ para museos. La última, que aún está en desarrollo, es la del Museo de la Evolución Humana (MEH) pero también ha realizado las del Centro de Interpretación del Árbol Fósil de Hacinas o la de la exposición de Warhol en la Casa del Cordón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.