GENTE
Por Grabiela Marmori
ALYSSA PERALTA, TRADUCTORA DEL LENGUAJE DE SEÑAS
“Mis compañeros se burlaban de mí porque me comunicaba con señas y no me entendían así como yo a ellos”, comenta Alyssa Peralta (21).
Ella trabaja en el Centro de Sordos, que se encarga de luchar por los derechos de estas personas, y también realiza traducciones para programas de televisión. Expresa su tristeza, ya que considera que los no oyentes carecen de oportunidades en nuestro país.
¿Cómo aprendiste el lenguaje de señas?
Mis padres son sordos; entonces, desde chica, mi único idioma fue el de las señas. Recién al asistir a la escuela empecé a escuchar a las personas hablar, pero no les entendía nada.
¿Cómo fue la experiencia para entenderte con los demás?
Al entrar a la escuela resultó muy difícil. Mis compañeros me hablaban y yo intentaba responder con señas, se reían de mí y me sentía mal. Finalmente, gracias a mis profesoras y directora aprendí el castellano. Más tarde, acudí al Centro de Sordos, donde aprendí más técnicas sobre el lenguaje que utilizan.
¿De qué se encarga el centro?
De luchar por los derechos de los sordos, da servicios de intérpretes y también cursos talleres para aprender a hablar.
Sentís que estas personas son discriminadas.
Me duele que en el Paraguay los sordos no tengan beneficios; por ejemplo, cuando mi papá quiere ver los noticieros, me llama y le traduzco; eso tendría que haber. No hay un rubro que pague a los intérpretes.
¿Qué mensaje dejás a la juventud?
Que se prendan a esto que estoy haciendo. El mundo de los sordos es hermoso; a mí me encanta. Que no desperdicien su juventud por algo que no vale la pena, que luchen por algo que realmente sirva; como los sordos, cuya única barrera es la comunicación.
VOLVER A LA PORTADA
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.