martes, 14 de julio de 2015

Canal Sur busca intérpretes de 'saldo' para los televidentes sordos

TELEVISIÓN

  • Podemos pide parar la subasta del servicio de lengua de signos del ente público. 

  • Alegan que bajarán aún más los sueldos y perderá calidad un servicio pionero y premiado

  • Ahora cada intérprete cobra unos mil euros netos al mes, y algunos llevan desde 1993
Canal Sur Televisión ha ganado premios por su servicio público, pionero en España, de interpretación de lengua de signos para sordos, que desempeñan esas mujeres y hombres vestidos de negro que aparecen en un recuadro de la pantalla moviendo las manos más elocuentes del mundo. Sin embargo, sus sueldos no son de premio: 1.300 euros brutos al mes que se quedan en unos mil netos. Y pueden ir a peor. Según ha denunciado hoy el parlamentario de Podemos Andalucía y trabajador en excedencia de Canal Sur Jesús Romero, es que con el nuevo contrato de dos años (prorrogables otros dos) que prepara el ente público Radio Televisión de Andalucía (RTVA) los sueldos de los intérpretes se pueden reducir hasta niveles de saldo.

El nuevo contrato de interpretación de lengua de signos española se adjudicará por el método de subasta, al postor que ofrezca la tarifa más barata, "sin tener en cuenta el nivel de calidad", según Romero, quien, tras reunirse hoy con algunos de estos intérpretes y miembros de la dirección de la Federación Andaluza de Asociación de Personas Sordas (FAAS), ha pedido, al igual que reclama este colectivo, que se paralice la subasta hasta que la normativa autonómica "se adapte a la directiva europea 2014/24 sobre contrataciones públicas", de modo que en el proceso de contratación se cuente "con las entidades que representan al sector de la comunidad sorda". Tras la subrogación del contrato en 2013 por deficiencias en la adjudicataria, el servicio lo ha venido prestando hasta ahora esta federación andaluza de sordos.

El grupo parlamentario de Podemos ha recordado en un comunicado que en 2013, con Pablo Carrasco como director de la RTVA, el servicio también se subastó, "y dos semanas después tuvo que subrogar el servicio con los traductores que lo venían haciendo, debido a las quejas por el mal servicio que ofrecía la empresa que se llevó la adjudicación". "Con lo único que pueden rebajar las empresas el precio es con nuestros sueldos, porque lo único que se utiliza son nuestras manos", ha dicho Charo Bravo, una intérprete de lengua de signos que lleva trabajando en Canal Sur TV desde 1993.

"Este tipo de contratos no se pueden sacar a subasta, al mejor postor, porque las empresas, para obtener beneficios, sólo pueden jugar con el sueldo y las condiciones laborales de los trabajadores, que se verán mermadas", ha insistido el diputado por Huelva de Podemos, que considera que estos puestos de trabajo "son estructurales". Romero destaca que "Canal Sur fue pionera y ejemplo en la accesibilidad de su programación, y esto debe verse reflejado en las condiciones laborales y salarios de estos trabajadores, cuyos sueldos son ya de por sí cortos, si se compara con el de otros trabajadores de Canal Sur".

"Se contrató a personas sin experiencia y sin titulación, y muchos de los contenidos no se entendían, y eso provocó muchas quejas" de sordos, ha explicado Joaquín Solís, miembro del consejo de dirección de la FAAS. "Con la lengua de signos se entiende mucho mejor que con subtítulos, y Canal Sur es el único canal que lo ofrece con intérpretes", ha aclarado.

El pliego de condiciones técnicas de la contratación, consultado por EL MUNDO, establece que el coste máximo será de 45 euros por hora, IVA excluido. A partir de ese tope, las empresas interesadas presentarán sus ofertas a la baja. El pliego indica a título orientativo que Canal Sur TV prevé entre 4.680 y 5.200 horas anuales de emisión con traducción simultánea para sordos. El presupuesto máximo anual es de 234.000 euros.

Los intérpretes han recordado que 45 euros por hora de servicio es un coste bajo si se tiene en cuenta que hacen falta tres personas para cubrir cada hora, turnándose en pantalla, y que ese tiempo requiere otra hora previa de preparación de la traducción. Al final, son mileuristas. O menos, si les subastan a la baja.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.